【英語学習】映画「タイタニック」で学ぶ英語 chapter⑥

チャプター⑥ OLD ROSE ARRIVES.(12’54″~16’53”)

(Lewis)
She’s a goddamn liar!
Some nutcase seeking money or publicity.
God only knows why.
Like that Russian babe, Anesthesia.
They’re inbound.
Rose DeWitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?

(Brock)
That’s right.

(Lewis)
If she had lived, she’d be over 100 by now.

(Brock)
101 next month.

(Lewis)
Okay, so she’s a very old goddamn liar.
Look, I’ve already done the background on this woman all the way back to the 20s, when she was working as an actress.
An actress. There’s your first clue, Sherlock.
Her name was Rose Dawson back then.
Then she marries this guy named Calvert.
They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.
Now Calvert’s dead and, from what I hear, Cedar Rapids is dead.

(Brock)
And everybody who knows about the diamond is supposed to be dead or on this boat, but she knows.

(Lewis)
Doesn’t exactly travel light, does she?

(One crew)
Hurry up, give him a hand.

(Brock)
Mrs. Calvert, I’m Brock Lovett. Welcome to the Keldysh.
Okay, let’s get her inside there.
Hi, Ms. Calvert.

(Tracy)
Hi.

(Brock)
Welcome to the Keldysh.

(Tracy)
Thanks.

(One crew)
Hey.

(Brock)
Are your staterooms all right?

(Rose)
Oh, Yes. Very nice.
Have you met my granddaughter, Lizzy?
She takes care of me.

(Lizzy)
We met just a few minutes ago.
Remember, Nana?
Up on deck?

(Rose)
Oh, yes.
There. That’s nice.
Have to have my pictures when I travel.

(Brock)
Can I get you anything?
Is there anything you’d like?

(Rose)
Yes. I would like to see my drawing.

(Brock)
Louis XVI wore a fabulous stone that was called the Blue Diamond of the Crown which disappeared in 1792 about the same time old Louis lost everything from the neck up.
The theory goes that the crown diamond was chopped, too.
Recut into a heart-like shape that became known as the Heart of the Ocean.
Today it would be worth more than the Hope diamond.

(Rose)
It was a dreadful, heavy thing.
I only wore it this once.

(Lizzy)
You actually think this is you, Nana?

(Rose)
It is me, dear.
Wasn’t I a dish?

(Brock)
I tracked it down through insurance records.
An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.
Can you tell me who the claimant was, Rose?

(Rose)
I should imagine someone named Hockley.

(Brock)
Nathan Hockley, that’s right.
Pittsburgh steel tycoon.
The claim was for a diamond necklace his son Caledon, bought his fiancée.
You.
A week before he sailed on Titanic.
And it was filed right after the sinking.
So the diamond had to have gone down with the ship.
You see the date?

(Lizzy)
April 14, 1912.

(Lewis)
Which means if your grandmother is who she says she is ..
she was wearing the diamond the day the Titanic sank.

(Brock)
And that makes you my new best friend.

〇 重要表現

① God only knows why

直訳すれば、「神のみが知っている」です。

Brockはダイアがどこにあるか藁にもすがる思いでRoseを船に招待しましたが、Lewisは金目的のうそつきだと思っています。それにタイタニック号の事件は昔のことで、当時のことを知っている人はいるはずもないから、「神のみぞ知る」つまり「その女が知っているわけない」という感じで使っています。

② do the background on

I’ve already done the background② on this woman all the way back to the 20s
「すでに彼女が20代の時までさかのぼって素性を調査したじゃないか」

do the background on 人: 人の素性を調べる

③be supposed to

everybody who knows about the diamond is supposed to ③be dead or on this boat.
「一般にはダイアについて知っている人はみな、死んでしまったか、このボートにいる。」

英和辞典で調べてみるとこうなっています。
be supposed to = to be generally believed or expected to do A.

つまり、世間一般では~と信じられている。」という意味です。

④ give 人 a hand

この表現は以下の例文で丸暗記!

(例文) Please give me a hand!
「手伝ってください!」


「私に手をください」→「手伝ってください!」です。

meの部分をhimに置き換えれば、「彼を手伝ってやれ」という意味です。

⑤ theory go

The theory goes⑥ that the crown diamond was chopped, too.
「ある学説によれば、そのダイヤもルイ16世と同様、バラバラにされた。」

直訳すれば、「学説は~と言う」ですが、「学説によれば、学説では~だと言われている」という訳がいいと思います。

● 単語帳・フレーズ集

❶nutcase

nutcase=a crazy person

❷inbound

inbound:到着する、本国行きの(形)
outbound:外国行きの

今回のケースでは、「奴らのヘリが到着するぞ」と感じで使われています。

❸ all the way

all the way: はるばる、わざわざ、幅広く、最後まで

❹ punch out

punch out = give a birth

子供を産むという意味で作中では使われていますが、下品な表現のように感じます。自分が使う場合は、give a birthを使うようにしましょう。

❺ stateroom

stateroom:船の個室、特別室

❻fabulous

fabulous = extremely good
「とっても素晴らしい」

❼from the neck up

The same time old Louis lost everything from the neck up.
「ルイ16世が処刑されたのと同じ時期」

from the neck upは「首より上」と訳せます。
つまり直訳としては、「ルイが首から上をすべて失ったのと同じ時期」ということです。

ちなみにルイ16世はギロチンで首をはねられ死亡しました。

❽ chop

chop: ~を細かく切る、削る

❾ dish

Wasn’t I a dish?
「いい女でしょ?」

dish = a sexually attractive person.

dishには確かに「皿、料理」という意味もありますが、「魅力的な女性」という意味もあります。

❿ tycoon

tycoon: 将軍、有名な実業家

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です